A tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas
DOI:
https://doi.org/10.47677/gluks.v21i2.255Palavras-chave:
Quevedo y Villegas, Tradução literária, Expressões idiomáticasResumo
Este artigo objetiva exibir a tradução realizada, do espanhol ao português, e a análise comentada da seleção de algumas expressões idiomáticas selecionadas em La Hora de todos y la Fortuna con seso (edição de Lía Schwartz, Castalia, [1650] 2009), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas. A obra, que é satírica e pertencente ao chamado Século de Ouro, apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. Busca-se, na análise comentada, levar em conta questões referentes ao momento histórico e social que influenciaram a escrita do autor, no sentido de conhecer a sociedade da época para compreender os comportamentos das personagens, e, a partir disso, refletir sobre os desafios envolvidos no ato tradutório, buscando apoio teórico em Britto (2012), Eco (2007) e Campos (2006).
Referências
ALBORG, Juan Luis. Historia de la literatura española. Época Barroca. Madrid: Editorial Gredos, 1967.
ARELLANO, Ignacio. Notas sobre el refrán y la fórmula coloquial en la poesía burlesca de Quevedo. [Recurso eletrônico] Universidad de Navarra. La Perinola: Revista de Investigación Quevediana, n. 1, 1997, p. 15-40. Disponível em: https://revistas.unav.edu/index.php/la-perinola/article/view/28254
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
COVARRUBIAS, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española, 1611. Edición Integral e Ilustrada de Ignacio Arellano y Rafael Zafra. Madrid: Universidad de Navarra, Editorial Iberoamericana, Vervuert, Real Academia Española, Centro para Edición de Clásicos Españoles, 2006.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
GURILLO, Leonor Ruiz. Aspectos de fraseología teórica española. Anejo nº XXIV de la Revista Cuadernos de Filología. Valencia, Universitat de Valencia, 1997. Disponível em: http://www.gbv.de/dms/sub-hamburg/249153408.pdf
HANSEN, João Adolfo. A sátira e o engenho: Gregório de Matos e a Bahia do século XVII. São Paulo: Companhia das Letras e Sec. do Estado de Cultura, 1989.
ETTINGHAUSEN, Henry. Un Quevedo politicamente desconcertante. Antiimperialismo, antibelicismo, antiesclavitud, antidiscriminación contra negros y mujeres, y una visión utópica, en La Fortuna con seso y la hora de todos. La perinola: Revista de Investigación Quevediana, n. 21, 2017. p. 99-130. Disponível em: https://revistas.unav.edu/index.php/la-perinola/article/view/9595
QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. La Hora de todos y la Fortuna con seso. Edición y notas de Lía Schwartz. Madrid: Clásicos Castalia, 2009.
TAPIA, Marcelo. Amantes da beleza imperfeita. Cadernos de Tradução, v. 38, edição especial Baudelaire 150 anos. Florianópolis, UFSC, 2018. p. 98-112. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98
XATARA, Claudia M. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, n. 42, 1998. p. 169-176. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/viewFile/4274/3863
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Gláuks - Revista de Letras e Artes
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.