A tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas

Authors

  • Andréa Cesco Universidade Federal de Santa Catarina
  • Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza Instituto Federal Catarinense (IFC - Campus Ibirama)

DOI:

https://doi.org/10.47677/gluks.v21i2.255

Keywords:

Quevedo y Villegas, Tradução literária, Expressões idiomáticas

Abstract

Este artigo objetiva exibir a tradução realizada, do espanhol ao português, e a análise comentada da seleção de algumas expressões idiomáticas selecionadas em La Hora de todos y la Fortuna con seso (edição de Lía Schwartz, Castalia, [1650] 2009), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas. A obra, que é satírica e pertencente ao chamado Século de Ouro, apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. Busca-se, na análise comentada, levar em conta questões referentes ao momento histórico e social que influenciaram a escrita do autor, no sentido de conhecer a sociedade da época para compreender os comportamentos das personagens, e, a partir disso, refletir sobre os desafios envolvidos no ato tradutório, buscando apoio teórico em Britto (2012), Eco (2007) e Campos (2006).

Author Biography

Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza, Instituto Federal Catarinense (IFC - Campus Ibirama)

Professora doutora do Instituto Federal Catarinense (IFC - Campus Ibirama). Pesquisadora do Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro (UFSC).

References

ALBORG, Juan Luis. Historia de la literatura española. Época Barroca. Madrid: Editorial Gredos, 1967.

ARELLANO, Ignacio. Notas sobre el refrán y la fórmula coloquial en la poesía burlesca de Quevedo. [Recurso eletrônico] Universidad de Navarra. La Perinola: Revista de Investigación Quevediana, n. 1, 1997, p. 15-40. Disponível em: https://revistas.unav.edu/index.php/la-perinola/article/view/28254

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

COVARRUBIAS, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española, 1611. Edición Integral e Ilustrada de Ignacio Arellano y Rafael Zafra. Madrid: Universidad de Navarra, Editorial Iberoamericana, Vervuert, Real Academia Española, Centro para Edición de Clásicos Españoles, 2006.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Tradução de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.

GURILLO, Leonor Ruiz. Aspectos de fraseología teórica española. Anejo nº XXIV de la Revista Cuadernos de Filología. Valencia, Universitat de Valencia, 1997. Disponível em: http://www.gbv.de/dms/sub-hamburg/249153408.pdf

HANSEN, João Adolfo. A sátira e o engenho: Gregório de Matos e a Bahia do século XVII. São Paulo: Companhia das Letras e Sec. do Estado de Cultura, 1989.

ETTINGHAUSEN, Henry. Un Quevedo politicamente desconcertante. Antiimperialismo, antibelicismo, antiesclavitud, antidiscriminación contra negros y mujeres, y una visión utópica, en La Fortuna con seso y la hora de todos. La perinola: Revista de Investigación Quevediana, n. 21, 2017. p. 99-130. Disponível em: https://revistas.unav.edu/index.php/la-perinola/article/view/9595

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. La Hora de todos y la Fortuna con seso. Edición y notas de Lía Schwartz. Madrid: Clásicos Castalia, 2009.

TAPIA, Marcelo. Amantes da beleza imperfeita. Cadernos de Tradução, v. 38, edição especial Baudelaire 150 anos. Florianópolis, UFSC, 2018. p. 98-112. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38nespp98

XATARA, Claudia M. Tipologia das expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, n. 42, 1998. p. 169-176. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/alfa/article/viewFile/4274/3863

Published

2022-02-24

How to Cite

Cesco, A., & Marisa de Brito Naedzold de Souza, C. (2022). A tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas. Gláuks - Revista De Letras E Artes, 21(2), 11–26. https://doi.org/10.47677/gluks.v21i2.255