Sobre a divulgação e recepção da literatura brasileira na Hungria
DOI:
https://doi.org/10.47677/gluks.v20i2.204Keywords:
Literatura brasileira, Recepção da literatura brasileira na Hungria, Literatura brasileira no exteriorAbstract
O ensaio aborda a recepção e divulgação da literatura brasileira na Hungria.
References
AZEVEDO, Aluizio. Hangyaboly. Budapeste, Íbisz, 2002.
AMADO, Jorge. Terras do sem Fim (Szenvedélyek földje). Trad. por Attila Orbók. Budapeste, Káldor, 1947
AMADO, Jorge. Végtelen földek. Trad. por Emil Hartai. Budapeste, Szikra, 1950)
AMADO, Jorge. Cacau (Arany gyümölcsök földje). Trad. por Emil Hartai. Budapeste, Szikra, 1949 (segunda edição: Európa, 1975).
AMADO, Jorge. O Cavaleiro da Esperança: vida de Luis Carlos Prestes (A reménység lovagja. Életrajzi regény Luis Carlos Prestesr?l). Trad. por Emil Hartai. Budapeste, Révai, 1950.
AMADO, Jorge. Seara Vermelha (Vörös vetés). Trad. por Marcell Benedek. Budapeste, Szépirodalmi, 1951.
AMADO, Jorge. Jubiabá (Zsubiabá). Trad. por János Benyhe. Budapeste, Szépirodalmi, 1952.
AMADO, Jorge. Mar Morto (Holt tenger). Trad. por Sándor Tavaszy. Budapeste, Kossuth, 1960; (segunda edição, idem, 1961, terceira edição, 1973).
AMADO, Jorge. A Morte e a Morte de Quincas Berro Dagua (Vízordító három halála). Trad. por Lajos Boglár. Budapeste, Európa, 1961; Trad. por Sándor Szalay. Budapeste, Európa, 1961(segunda edição, 1975).
AMADO, Jorge. A Completa Verdade Sôbre as Discutidas Aventuras do Comandante Vasco Moscoso de Aragão, Capitão de Longo Curso (A vén tengerész). Trad. por Sándor Szalay. Budapeste, Európa, 1963.
AMADO, Jorge. Os Pastôres da Noite (Az éjszaka pásztorai). Trad. por János Benyhe. Budapeste, Kossuth, 1967;
AMADO, Jorge. Dona Flor e Seus Dois Maridos (Flor asszony két férje). Trad. por János Benyhe. Budapeste, Európa, 1970;
AMADO, Jorge. Capitães da Areia (A kiköt? rémei). Trad. por Sándor Tavaszy. Budapeste, Kozmosz Könyvek, 1971;
AMADO, Jorge. Tenda dos Milagres (Csodabazár). Trad. por András Gulyás. Budapeste, Európa, 1976.
KOVÁCS, Lajos Kutasi, A Zöldpokoltól a Vidámkiköt?ig. Budapeste, Gondolat, 1972.
JESUS, Carolina Maria. Aki átment a szivárvány alatt. Budapeste, Kossuth, 1964.
CASTRO, Josué de. Emberek és rákok. Budapeste, Kossuth, 1968.
RAMOS, Graciliano. Emberfarkas. Budapeste, Európa, 1962.
RAMOS, Graciliano. Aszály. Budapeste, Európa, 1967.
VERÍSSIMO, Érico. A többi néma csend. Budapeste, Európa, 1967.
ALENCAR, José de. Máglyák az ?serd?ben. Budapeste, Móra, 1970.
ANDRADE, Mário de. Makunaíma. Trad. e posfaciado por Ferenc Pál. Budapeste, Magvet?, 1983.
LINS, Osman. Kilenc kilenced. Trad. por Judit Xantus e posfaciado por János Benyhe. Budapeste, Európa, 1985.
BENYHE, János (org.). Járom és csillag (‘Jugo e estrela’), seleção, prefácio e notas por János Benyhe. Budapeste, Kozmosz, 1984.
RÓNAI, Paulo (org). Boszorkányszombat (Mistério de sábado), sel. e notas de Paulo Rónai, trad. por István Bárczy, Éva Faragó, Ferenc Pál, Paulo Rónai, Eszter S. Tóth, Ervin Székely. Budapeste, Európa, 1986.
GUIMARÃES, Bernardo. Isaura, a rabszolgalány. Trad. por István Bárczy. Budapeste, Európa, 1987.
BRANDÃO, Ignácio de Loyola Zero. Trad. por Ferenc Pál. Budapeste, Európa, 1990.
TREVISAN ,Dalton. “Curitiba bajnoka” (Míster Curitiba). Trad. por Ferenc Pál. Erato, ano II. Nro. 1, janeiro de 1989
FONSECA, Rubem. “Együttlét és szembenállás” e “Az álom anyaga” (O encontro e o confronto, A matéria do sonho.) Trad. por Ferenc Pál. Erato, ano II. Nro. 2, março de 1989.
TREVISAN, Dalton. “Sz?zi csók a szerelem katedrálisában” (Beijo virgem na catedral do amor). Trad. por Ferenc Pál. Erato, ano II. Nro. 2, março de l989.
CAMPOS, Haroldo de. Konkrét versek (‘Poemas concretos’). Trad. por András Pet?cz e Ferenc Pál. Seleção, prefácio e notas por Ferenc Pál. Budapest: Íbisz, 1997.
PIGNATARI, Décio: Vers-gyakorlatok (‘Exercícios de poesia’). Trad. por András Pet?cz e Ferenc Pál. Seleção, prefácio e notas por Ferenc Pál. Budapest: Íbisz, 1997.
HOLANDA, Chico Buarque. Budapeste, Athenaeum, 2000, 2005. Trad. Por Ferenc Pál.
LISPECTOR, Clarice. Minden történet, Budapeste, Magvet?, 2018. Trad. Ferenc Pál, Laura Lukács, Mónika Bense, Réka Dorcsák.
LISPECTOR, Clarice. A csillag órája. Budapeste, Magvet?, 2019. Trad. Mónika Bense.
AMADO, Jorge. Terras do sem Fim (Szenvedélyek földje). Trad. por Attila Orbók. Budapeste, Káldor, 1947
AMADO, Jorge. Végtelen földek. Trad. por Emil Hartai. Budapeste, Szikra, 1950)
AMADO, Jorge. Cacau (Arany gyümölcsök földje). Trad. por Emil Hartai. Budapeste, Szikra, 1949 (segunda edição: Európa, 1975).
AMADO, Jorge. O Cavaleiro da Esperança: vida de Luis Carlos Prestes (A reménység lovagja. Életrajzi regény Luis Carlos Prestesr?l). Trad. por Emil Hartai. Budapeste, Révai, 1950.
AMADO, Jorge. Seara Vermelha (Vörös vetés). Trad. por Marcell Benedek. Budapeste, Szépirodalmi, 1951.
AMADO, Jorge. Jubiabá (Zsubiabá). Trad. por János Benyhe. Budapeste, Szépirodalmi, 1952.
AMADO, Jorge. Mar Morto (Holt tenger). Trad. por Sándor Tavaszy. Budapeste, Kossuth, 1960; (segunda edição, idem, 1961, terceira edição, 1973).
AMADO, Jorge. A Morte e a Morte de Quincas Berro Dagua (Vízordító három halála). Trad. por Lajos Boglár. Budapeste, Európa, 1961; Trad. por Sándor Szalay. Budapeste, Európa, 1961(segunda edição, 1975).
AMADO, Jorge. A Completa Verdade Sôbre as Discutidas Aventuras do Comandante Vasco Moscoso de Aragão, Capitão de Longo Curso (A vén tengerész). Trad. por Sándor Szalay. Budapeste, Európa, 1963.
AMADO, Jorge. Os Pastôres da Noite (Az éjszaka pásztorai). Trad. por János Benyhe. Budapeste, Kossuth, 1967;
AMADO, Jorge. Dona Flor e Seus Dois Maridos (Flor asszony két férje). Trad. por János Benyhe. Budapeste, Európa, 1970;
AMADO, Jorge. Capitães da Areia (A kiköt? rémei). Trad. por Sándor Tavaszy. Budapeste, Kozmosz Könyvek, 1971;
AMADO, Jorge. Tenda dos Milagres (Csodabazár). Trad. por András Gulyás. Budapeste, Európa, 1976.
KOVÁCS, Lajos Kutasi, A Zöldpokoltól a Vidámkiköt?ig. Budapeste, Gondolat, 1972.
JESUS, Carolina Maria. Aki átment a szivárvány alatt. Budapeste, Kossuth, 1964.
CASTRO, Josué de. Emberek és rákok. Budapeste, Kossuth, 1968.
RAMOS, Graciliano. Emberfarkas. Budapeste, Európa, 1962.
RAMOS, Graciliano. Aszály. Budapeste, Európa, 1967.
VERÍSSIMO, Érico. A többi néma csend. Budapeste, Európa, 1967.
ALENCAR, José de. Máglyák az ?serd?ben. Budapeste, Móra, 1970.
ANDRADE, Mário de. Makunaíma. Trad. e posfaciado por Ferenc Pál. Budapeste, Magvet?, 1983.
LINS, Osman. Kilenc kilenced. Trad. por Judit Xantus e posfaciado por János Benyhe. Budapeste, Európa, 1985.
BENYHE, János (org.). Járom és csillag (‘Jugo e estrela’), seleção, prefácio e notas por János Benyhe. Budapeste, Kozmosz, 1984.
RÓNAI, Paulo (org). Boszorkányszombat (Mistério de sábado), sel. e notas de Paulo Rónai, trad. por István Bárczy, Éva Faragó, Ferenc Pál, Paulo Rónai, Eszter S. Tóth, Ervin Székely. Budapeste, Európa, 1986.
GUIMARÃES, Bernardo. Isaura, a rabszolgalány. Trad. por István Bárczy. Budapeste, Európa, 1987.
BRANDÃO, Ignácio de Loyola Zero. Trad. por Ferenc Pál. Budapeste, Európa, 1990.
TREVISAN ,Dalton. “Curitiba bajnoka” (Míster Curitiba). Trad. por Ferenc Pál. Erato, ano II. Nro. 1, janeiro de 1989
FONSECA, Rubem. “Együttlét és szembenállás” e “Az álom anyaga” (O encontro e o confronto, A matéria do sonho.) Trad. por Ferenc Pál. Erato, ano II. Nro. 2, março de 1989.
TREVISAN, Dalton. “Sz?zi csók a szerelem katedrálisában” (Beijo virgem na catedral do amor). Trad. por Ferenc Pál. Erato, ano II. Nro. 2, março de l989.
CAMPOS, Haroldo de. Konkrét versek (‘Poemas concretos’). Trad. por András Pet?cz e Ferenc Pál. Seleção, prefácio e notas por Ferenc Pál. Budapest: Íbisz, 1997.
PIGNATARI, Décio: Vers-gyakorlatok (‘Exercícios de poesia’). Trad. por András Pet?cz e Ferenc Pál. Seleção, prefácio e notas por Ferenc Pál. Budapest: Íbisz, 1997.
HOLANDA, Chico Buarque. Budapeste, Athenaeum, 2000, 2005. Trad. Por Ferenc Pál.
LISPECTOR, Clarice. Minden történet, Budapeste, Magvet?, 2018. Trad. Ferenc Pál, Laura Lukács, Mónika Bense, Réka Dorcsák.
LISPECTOR, Clarice. A csillag órája. Budapeste, Magvet?, 2019. Trad. Mónika Bense.
Downloads
Published
2020-12-30
How to Cite
Pál, F. . (2020). Sobre a divulgação e recepção da literatura brasileira na Hungria. Gláuks - Revista De Letras E Artes, 20(2), 51–65. https://doi.org/10.47677/gluks.v20i2.204
Issue
Section
Ensaios
License
Copyright (c) 2020 Gláuks - Revista de Letras e Artes
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.