The Reception of Machado de Assis and Clarice Lispector in the United States and Beyond
DOI:
https://doi.org/10.47677/gluks.v20i2.201Palavras-chave:
Literatura brasileira, Machado de Assis, Clarice Lispector, Literatura brasileira no exteriorResumo
O presente artigo aborda a recep?ão da literatura brasileira nos Estados Unidos e em outros países, enfocando, em particular, a obra dos escritores Machado de Assis e Clarice Lispector. Sustento que, nos anos sessenta do século XX, a literatura brasileira foi eclipsada pela mais reconhecida literatura hispano-americana, que chegou a dominar o período conhecido aqui como o “Boom”, isto é, o momento histórico quando a chamada literatura “latino-americana” come?ou a ser aceita na cultura norte-americana. Mas o Brasil não figurou como jogador importante no “Boom.” A pergunta é: Por quê? Como se explica isto? Não foi questão de qualidade, porque textos do Machado, Clarice, Amado, e outros escritores brasileiros já existiam em boas tradu?ões em língua inglesa; foi mais questão da invisibilidade do Brasil na consciência cultural Americana desta época. Se os críticos norte-americanos sabiam um pouco, ao menos, da América Hispânica, não sabiam nada do Brasil. E fica aqui o problema. Argumento também em favor da importância da tradu?ão na recep?ão de Machado e Clarice e do trabalho do ilustre tradutor Gregory Rabassa, que ajudou muito a promover os escritores brasileiros nessa cultura e no mundo das pessoas de língua inglesa. Comento, finalmente, a presen?a da literatura brasileira globalmente, e como uma for?a vital no fenômeno que, na tradi?ão da Weltliteratur estabelecida pelo Goethe, hoje em dia se chama World Literature.
Referências
Barth, John. Further Fridays: Essays, Lectures, and Other Non-Fiction, 1984-94. New York: Little, Brown and Company, 1995.
Barbosa, Maria José. “Life as an Opera: Dom Casmurro and The Floating Opera.” Comparative Literature Studies 29, 3 (1992): 223-37.
Bloom, Harold. Genius: A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds. New York: Warner Books, 2002.
Brushwood, John. “Two Views of the Boom: North and South.” The Latin American Literary Review, a special issue, “The Boom in Retrospect: A Reconsideration,” Yvette E. Miller and Raymond Leslie Williams, editors. The University of Pittsburgh, vol. XV, no. 29 (January-June, 1987): 13-31.
Conley, Verena Andermatt. “Introduction.” Reading With Clarice Lispector, translated, edited, and introduced by Verena Andrematt Conley. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990: vii-xviii.
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003.
Fitz, Earl E. Brazilian Narrative Traditions in a Comparative Context. New York, the Modern Language Association: 2005.
____ Clarice Lispector: From Brazil to the World. An as yet unpublished ms.
____ The Evolution of Literature in the Americas: A Timeline and Commentary. An as yet unpublished ms.
____ “The Influence of Machado de Assis on John Barth’s The Floating Opera.” The Comparatist 10 (1986): 56-66.
____ “John Barth’s Brazilian Connection.” New World 2, 1-2 (1987): 123-138.
____. Machado de Assis and Narrative Theory: Language, Imitation, Art, and Verisimilitude in the Last Six Novels. Lewisburg: Bucknell University Press, 2019.
____ “The Reception of Machado de Assis in the United States During the 1950s and 1960s.” The Luso-Brazilian Review, vol. 46, No. 1 (2009), a Special Issue with Pedro M. Monteiro, Guest Editor: 16-35.
González Echevarría, Roberto. “Introduction.” The Oxford Book of Latin American Short Stories, Roberto González Echevarría, editor. New York and Oxford: Oxford University Press, 1997: 3-22.
González Echevarría, Roberto, Enrique Pupo-Walker, and David Haberly. “Introduction to Volume 3,” The Cambridge History of Latin American Literature, vol. 3, Roberto González Echevarría and Enrique Pupo Walker, General Editors. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1996: 1-10.
Guibert, Rita. Seven Voices: Seven Latin American Writers Talk to Rita Guibert, trans. by Frances Partridge and with an Introduction by Emir Rodríguez Monegal. New York: Vintage Books, 1973.
Guzmán, María Constanza. Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy. Lewisburg: Bucknell University Press, 2010.
Hoyos, Héctor. Beyond Bolaño: The Global Latin American Novel. New York: Columbia University Press, 2015.
Jackson, K. David. Machado de Assis: A Literary Life. New Haven: Yale University Press, 2015.
Lispector, Clarice. Água Viva, translated by Stefan Tobler. New York: New Directions Press, 2012.
____ The Stream of Life, trans. by Elizabeth Lowe and Earl Fitz, and with a Foreword by Hélène Cixous. Minneapolis: The University of Minnesota Press, 1989.
Monegal, Emir Rodríguez. El Boom de la novela latinoamericana. Caracas: Editorial Tiempo Nuevo, 1972.
____ editor, with the assistance of Thomas Colchie. The Borzoi Anthology of Latin American Literature, volumes I and II. New York: Alfred A. Knopf, 1977.
____ “The New Latin American Literature in the USA.” Review ’68. New York: The Center for Inter-American Relations, 1969: 3-13.
Morency, Jean. “Forms of European Disconnection in Literature of the Americas,” translated by Nicole Santilli and Barbara Godard. Topia: Canadian Journal of Cultural Studies, num. 2 (spring 1998):11-21.
Peixoto, Marta. Passionate Fictions: Gender, Narrative, and Violence in Clarice Lispector. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1994.
Sontag, Susan. “Afterlives: The Case of Machado de Assis.” The New Yorker, 7 May, 1990: 102-108.
Spitta, Silvia, and Lois Parkinson Zamora. “Introduction: The Americas, Otherwise.” Comparative Literature 61, 3 (2009): 189-208.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Gláuks - Revista de Letras e Artes
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.