Tradução e interpretaçao literária de língua de sinais em dossiês temáticos dos estudos da tradução
Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Língua de Sinais, Tradução e interpretação literáriaResumo
O presente estudo intenciona abordar a tradução e a interpretação literária de línguas de sinais a partir de artigos publicados em números temáticos de três periódicos nacionais dos Estudos da Tradução, a saber, Cadernos de Tradução, Belas Infiéis e Translatio, no período de 2008 a 2022. Para isso, realizamos uma pesquisa bibliográfica, encontrando onze artigos com discussões dessa natureza. Após a sistematização dessas obras, constatamos que a poesia e a literatura infanto-juvenil foram os gêneros literários mais abordados. No quesito de direção e de modalidade de uso das línguas, notamos a predominância da tradução de uma língua vocal (e.g., português, espanhol) escrita para uma gestual (e.g., Libras, colombiana) videossinalizada. Em relação à metodologia empregada nessas pesquisas, apesar da qualitativa se destacar, com foco, principalmente, em estudos de caso e em traduções comentadas, verificamos uma diversidade de abordagens. Ainda, os referenciais teóricos de tais trabalhos foram delineados a partir do alinhamento da tradução (e.g., competências, crítica, enunciação, formação) com a literatura de língua de sinais. Conhecer as nuances que compõem esses estudos pode auxiliar na ampliação de novas produções que, por sua vez, também são passíveis de serem agregadoras e complementares a outras áreas como a educação e a linguística.
Referências
ALBRES, N. A. Tradução comentada de/para línguas de sinais: ilustração e modos de apresentação dos dados de pesquisa. Revista Linguística, v. 16, n. 3, p. 425-451, 2020.
ALBRES, N. A.; COSTA, M. P. P. Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais em publicações internacionais: métodos de pesquisa em destaque. Revista (Con)Textos Linguísticos, Vitória, v. 15, n. 32, p. 10-28, 2021.
ALBRES, N. A.; LACERDA, C. B. F. de. Interpretação educacional como campo de pesquisa: estudo bibliométrico de publicações internacionais e suas marcas no campo nacional. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 31, p. 179-204, 2013.
AMBROZIO, A.; ALENCAR, S.; NASCIMENTO, V.; ALBRES, N. A. Quando o corpo dá vida aos objetos: antropomorfismo na tradução para Língua Brasileira de Sinais. Revista Sinalizar, Goiânia, v. 3, n. 1, p. 5-19, 2018.
ANDRADE, B. L. A tradução de obras literárias em Língua Brasileira de Sinais: antropomorfismo em foco. 2015. 121f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.
BARRETO, A. G.; ARTUNDUANGA, R. S. Depictions y minificción: una reflexión sobre la traducción del microrelato como didáctica para la formación de intérpretes de lengua de señas en Colombia. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. especial 2, p. 427-457, 2015.
BARROS, R. O. ASEFF, M. O Pequeno Príncipe em Libras: uma proposta de crítica de tradução. Cadernos de Tradução, v. 41, n. especial 2, p. 19-39, 2021.
BLUME, R. F.; GYSEL, E. V. Traduzindo a poesia de Wilhelm Busch: um processo de “convergências” e “coincidências”. Aletria, Belo Horizonte, v. 25, n. 2, p. 161-173, 2015.
BOLDO, J.; SCHLEMPER, M. D. S. Literatura Surda: uma questão de cultura e identidade. Transversal – Revista em Tradução, Fortaleza, v. 4, n. 7, p. 79-92, 2018.
BRANCO, S. O.; MAIA, I. N. N. O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais. Ilha do Desterro, Florianópolis, v. 69, n. 1, p. 213-226, 2016.
BRITTO, P. H. A Tradução Literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, p. 157, 2012.
CEREJA, W.; VIANNA, C. D.; DAMIEN, C. Português Contemporâneo: diálogo, reflexão e uso. São Paulo: Saraiva, 2016.
GRAZZIOTIN, L. S.; KLAUS, V.; PEREIRA, A. P. M. Pesquisa documental histórica e pesquisa bibliográfica: focos de estudo e percursos metodológicos. Pro-Posições, Campinas, v. 33, p. 1-21, 2022.
JOLICOEUR, L. Tradução literária e difusão cultural: entre estética e política. Odisseia, Natal, v. 2, n. 1, p. 133-151, 2017.
LEFEVERE, A. Translation/history/culture: A sourcebook. New York and London: Routledge, 2003.
MINAYO, M. C. S. O desafio do conhecimento: pesquisa qualitativa em saúde. 14 edição. São Paulo: Hucitec Editora, p. 407, 2014.
OLIVEIRA, R. D. R. As traduções em Libras dos textos literários do Exame Nacional do Ensino Médio-ENEM 2018. 2020. 33 f. Monografia. Curso de Graduação Bacharelado em Letras Libras, Universidade Federal de Santa Catarina, polo Ribeirão das Neves.
PEREIRA, M. C. P. Produções acadêmicas sobre interpretação de língua de sinais: dissertações e teses como vestígios históricos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 2, n. 26, p. 99-117, 2010.
POMPEU, A. C. M.; CAVALLO, P. Bilinguismo, tradução e interpretação: percepção dos clientes quanto aos profissionais contratados. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 39, n. 3, p. 90-110, 2019.
RODRIGUES, C. H.; BEER, H. Os Estudos da Tradução e da Interpretação de Línguas de Sinais: novo campo disciplinar emergente?. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. especial 2, p. 17-45, 2015.
RODRIGUES, C. H. Translation and signed language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 38, n. 2, p. 294-319, 2018.
SANTOS, S. A. Tradução/Interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. 2013. 313 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.
SILVA, A. B.; BRAVIM, M. P. G. A tradução de literatura infantil para Libras: a expressividade do corpo na produção de sentidos. Belas Infiéis, Brasília, v. 8, n. 3, p. 201-215, 2019.
SILVA, R. C. Gêneros emergentes em Libras da esfera acadêmica: a prova como foco de análise. 2019. 241 f. Tese (Doutorado em Linguística) – Programa de Pós-Graduação em Linguística, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis.
SOBRAL, A. Da valoração intralinguística à transposição tradutória: uma perspectiva bakhtiniana. Cadernos de Tradução, Porto Alegre, n. especial, p. 2-9, 2019.
SUTTON-SPENCE, R. Literatura em Libras [livro eletrônico] / Rachel Sutton-Spence: [tradução Gustavo Gusmão]. - 1. ed. - Petrópolis, RJ: Editora Arara Azul, p. 419, 2021.
WEININGER, M, J.; SUTTON-SPENCE, R.; MACHADO, F.; RIGO, N.; SOUZA, S. X.; HEINZELMANN, R. Quando múltiplos olhares geram diferentes referências de tradução ao português de um poema em Libras: O caso de “Homenagem Santa Maria” de Godinho (2013). Anais do IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, UFSC, Florianópolis, 2014.
WELLEK, R.; WARREN, A. Teoria da literatura e metodologias dos estudos literários. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
ZAIDAN, J. A tradução literária e o regime estético da arte: Olhos D’água, de Conceição Evaristo, em tradução. PERcursos linguísticos, Vitória, v. 9, n. 21, p. 199-217, 2019.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Gláuks - Revista de Letras e Artes
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.